Rugpjūčio 31 d., trečiadienį, 17.30 kviečiame į Jono Meko raštų pirmojo „Poezija“ ir antrojo „Proza“ tomų sutiktuves Kaune, Maironio lietuvių literatūros muziejuje. Svečiuose – raštų sudarytojas ir Jono Meko bičiulis režisierius Julius Ziz, kuris pasakos apie artimiausią Draugą ir Mokytoją bei prisimins istorijas apie jų draugystę. Taip pat „Poezijos“ knygos dailininkas Eugenijus Varkulevičius-Varkalis, artimai bendravęs su Jonu Meku, kūręs bendrus performansus ir muziką jo filmams.
Renginio metu bus rodomi režisieriaus Juliaus Ziz filmuoti kadrai, kuriuose matysime Joną Meką, skaitantį savo poeziją telefono būdelėje ir dainuojantį Papiliečių himną po apdovanojimo Prancūzijos konsulate New York‘e. Renginį moderuos literatūrologė, kultūrinės veiklos organizatorė Agnė Cesiulė.
Laukiame Jūsų!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Apie Jono Meko raštus:
Pirmajame raštų tome „Poezija“ skaitytojai atras visą, tiek lietuviškai, tiek angliškai rašytą, Jono Meko poeziją. Angliškus eilėraščius į lietuvių kalbą išvertė poetas Kornelijus Platelis. Knygoje pridedamas QR kodas, kurį nuskaičius, galima paklausyti Jono Meko skaitomų „Semeniškių idilių“.
Antrąjį raštų tomą „Proza“ sudaro trys dalys. Pirmoji – tai labiausiai skaitytojams pažįstami Jono Meko rašyti lietuvių kalba prozos tekstai – Lietuvoje prieš 12 metų išleista knyga „Žmogus prie lyjančio lango“. Kitose dviejose raštų dalyse neskelbti arba labai seniai publikuoti tekstai, rašyti lietuviškai arba angliškai. Angliškus prozos tekstus į lietuvių kalbą išvertė Simonas Bernotas, Anita Kapočiūtė ir Vidas Morkūnas.