Džiaugiamės, kad Dalios Grinkevičiūtės memuarai atspariai priešinasi užmarščiai ir tęsia savo gyvenimą ne tik lietuvių, bet ir kitomis kalbomis. Spalio 14 d., penktadienį, 15 val. lauksime Jūsų „Lietuviai prie Laptevų jūros“ vertimo į baltarusių kalbą pristatyme. Renginyje dalyvaus ir šio vertimo istorija, bei iššūkiais dalinsis poetė, vertėja Vanda Martinš duš Reiš. Susitikimą užbaigsime diskusija „Istorijos grimasos“ apie istorinės atminties prasmę.
Dėmesio! Renginys vyks baltarusių kalba.
Taip pat 16 val. kviečiame į ekskursiją lietuvių kalba (bus verčiama į baltarusių kalbą) po parodą „Dalia Grinkevičiūtė (1927–1987). Kambariai / Įveikti atstumai“. Ši paroda „Kaunas – Europos kultūros sostinė 2022“ programos dalis. Daugiau informacijos: spauskite čia.
Vanda Martinš duš Reiš gimė Muliary kaime, Baltarusijoje, už kelių kilometrų nuo sienos su Lietuva, lietuvės ir baltarusio šeimoje. Ji lankėsi ir gyveno daugelyje Europos šalių, tačiau bėgant metams suprato, kad Lietuva (čia gyvena nuo 2014 m.) jai artima, kaip ir Baltarusija. Poetė aktyviai dalyvauja šalies visuomeniniame, politiniame ir kultūriniame gyvenime, prisideda prie lietuvių ir baltarusių literatūrinių santykių plėtros ir remia savo tautiečių kovą už laisvę ir nepriklausomybę.
Visą gyvenimą V. Martinš rašė eilėraščius „sau“ ir niekur jų nepublikavo. Pirmąjį eilėraščių rinkinį „Avokado vaisius“ išleido 2019 m. (Vilniaus leidykla „Run“), o 2020 m. Minsko leidykloje „Knygazbor“ išėjo antrą poezijos knygą „ Svajonės jūra“. Pastaraisiais metais V. Martinš pradėjo rašyti eilėraščius ir lietuvių kalba. Ji žinoma ne tik kaip poetė, bet ir kaip vertėja. Verčia daugiausia lietuvių – Vytauto Mačernio, Antano Jonyno ir Antano A. Jonyno, Tomo Venclovos, Justino Marcinkevičius, Henriko Radausko ir kt. – poeziją.
Dalios Grinkevičiūtės knygą „Lietuviai prie Laptevų jūros“ į baltarusių kalbą Vanda Martinš duš Rei išvertė ir išleido 2021–2022 m.