Įdomaus eksponato skiltyje pristatome dvi išskirtines knygas – „The Green Oak. Selected Lithuanian poetry“ [Žalias ąžuolas. Lietuvių poezijos antologija], Niujorkas, 1962 m. ir „The Green Linden. Selected Lithuanian folk songs“ [Žalioji liepa. Rinktinės lietuvių liaudies dainos], Niujorkas, 1964 m., kurias kruopščiai sudarė ir parengė rašytojas Algirdas Landsbergis (1924–2004) kartu su savo bičiuliu, amerikiečių rašytoju, vertėju Clark Mills (tikroji pavardė McBurney (1913–1986). Vertėjas, susibičiuliavęs su A. Landsbergiu, ypatingą dėmesį skirdamas Lietuvos kultūrai ir literatūrai, savo 1957 metais įsteigtoje „Voyages press“ leidykloje spausdino lietuvių autorių knygas verstas į anglų kalbą. Pavyzdžiui, Stepo Zobarsko novelės „The Maker of Gods“; dvi aukščiau minėtos antologijos ir itin svarbi knyga – „The Lithuanian Short Story Fifty Years“ [Trumpos lietuvių novelės: 50 metų] (1977), kurioje skelbtos lietuvių autorių – Vaižganto, Vienuolio, Krėvės, Škėmos, Landsbergio, Katiliškio, Apučio ir kt. novelės. Įvadą knygai parašė A. Landsbergis. Jis buvo vienas iš tų rašytojų, kurie vienodai gerai rašė tiek anglų, tiek lietuvių kalbomis. Rašymas jam buvo puiki priemonė kalbėti pasauliui apie savo  gimtąją šalį, jos kalbą, tradicijas, garbingą istoriją, o tremtį, dvikalbystę, daugiakultūrinę perspektyvą laikė ypatinga Dievo dovana, siekė supažindinti kitataučius su Lietuvos literatūriniu palikimu ir lietuvių rašytojais. C. Mills aktyviai talkino šiame darbe, atsidavęs dirbo be jokio materialinio atlygio. Jo ryšių ir pažinčių dėka darban buvo įtraukti profesionalūs amerikiečių poetai-vertėjai. A. Landsbergis, dirbdamas prie antologijų, rašė laiškus kūrėjams ir prašė eilėraščių.


Pirmoje antologijoje „Žalias ąžuolas“ pateiktas pluoštas lietuvių dainų, o toliau chronologine seka spausdintos K. Donelaičio, K. G. Milkės, D. Poškos, A. Strazdo, A. Vienažindžio, A. Jakšto, Maironio, J. Baltrušaičio, F. Kiršos, V. Mykolaičio-Putino, K. Binkio, B. Sruogos, J. Tysliavos, S. Santvaro, J. Aisčio, S. Nėries, A. Rimydžio, A. Miškinio, A. Vaičiulaičio, B. Brazdžionio, A. Gustaičio, G. Tulauskaitės, A. Jasmanto, H. Radausko, A. Škėmos, L. Žitkaus, J. Kėkšto, A. Nykos-Niliūno, K. Bradūno, V. Mačernio, V. Šlaito, H. Nagio, E. Gruodžio, B. Pūkelevičiūtės, V. Karaliaus, A. Mackaus, V. Labunausko-Daujoto; J. Baltrušaičio, O. V. de L. Milosz poemos ir eilėraščiai.


Šioje antologijoje yra A. Landsbergio ir C. Mills vertimai, jų abiejų parašytas įvadas. Verčiant eilėraščius ir dainas talkino profesionalūs vertėjai: Charles Tomlinson, Ants Oras, Donald Davie, Bill McFall, Mariejo Fonsale, Jack J. Stukas, Jean Reavey, Rafael Sealey, Henrikas Radauskas, Astrid Ivask, Randall Jarrell, Theodore Melnechuk, Demie Jonaitis, George Reavey, Mary Phelps, Nadas Rastenis, W. K. Matthews, Dennis Lynds, Eloise Downet, Uriah Katzenelenbogen, Adrian Paterson, Ilona Gražytė, Henrikas Nagys, Mary Phelps ir kt.


A. Landsbergis kalbėdamas apie vertėjų požiūrį į lietuvių literatūrą yra sakęs, kad „ypatingą įspūdį jiems paliko liaudies dainos, atverdamos – kaip Homeras John Keatsui jo garsiajam sonete – naują nepaprastą pasaulį. Iššaukė jos net ir ašarų – moterims“. Todėl po pirmos antologijos buvo sumanyta parengti lietuvių liaudies dainų rinktinę. Kruopščiai ir atsakingai buvo ruošiamasi darbui. Šiai antologijai pratarmę parašė Robert Payne, o išsamų įvadą parengė Marija Gimbutienė. Antologija iliustruota Viktoro Petravičiaus grafikos darbais. Išleido ta pati C. Mills „Voyages Press“ leidykla.


Vertimais rūpinosi lietuviai – A. Landsbergis, C. Mills, H. Nagys ir I. Gražytė, M. Gimbutienė. Profesionaliai savo darbą atliko – Robert Payne, Adrian Paterson, Remy Limjoco, Mary Phelps, Chi Chou, Urianh Katzenelenbogen, Theodore Melnechuk, Majorie Burns, Demie Jonaitis, Mariejo Fonsale, Rita Howes, Aletta Conway, Winthrop Palmer, Peter Sears, Robert Payne, Peter Sears.


„Draugo“ kultūros ir meno skyriaus redaktorius K. Bradūnas, kalbindamas A. Landsbergį, straipsnyje „Prasiveržimas poezijos“ aptarė antologijos parengimą ir džiaugėsi šia privačia iniciatyva, davusia gražius vaisius. Itin daug dėmesio skyrė „Žaliai liepai“. „Liaudies dainos – yra esminė mūsų poezijos dalis. Jau dabar amerikiečių poetų ir kritikų reakcija rodo, kad mūsų liaudies dainos susilauks plataus dėmesio. Šios antologijos redaktoriai tikisi po metų paruošti kitą atskirą lietuvių liaudies dainų rinkinį angliškai“. A. Landsbergis pokalbyje minėjo talkinusius profesionalius vertėjus – C. Mills, Robert Payne, poetus-vertėjus – George Reavey ir jo žmoną Jean Reavey, Randal Jarrell; jaunuosius amerikiečių poetus – Theodore Melnechuk, vertėją, poetę Demie Jonaitis ir kt. Sudarytojas pasakojo, kaip vyko darbai: „amerikiečių vertėjams pateikiamas pažodinis eilėraščio vertimas su visa informacija apie jos formines savybes: metrą, rimus, aliteracijas, garsinius ypatumus, simbolių pobūdį, analogijas ir t. t. Remdamiesi ta medžiaga ir palaikydami ryšį su redaktoriais, poetai kuria angliškas versijas“.


Antologijos pasirodymas tapo išskirtiniu reiškiniu ne tik lietuvių kultūriniame gyvenime, bet ir buvo pripažintas svariu moksliniu leidiniu amerikiečių tarpe. A. Landsbergis laiške K. Bradūnui dėkodamas už pakvietimą į „Šatrijos“ renginį siūlė savo pranešimų temas ir pažymėjo šį svarbų faktą: „Mielas Kazy, <...> Gal šatrijiečiams-tėms būtų įdomios ištraukos iš įvairių mano dramų, įskaitant naujausiąją, su įvadėliais ir komentarais. Tokią programą esu davęs Rochesteryje, Detroite, Kennebunkporte – su gerais publikos atsiliepimais. Kitos galimybės: „Naujoji Rytų Europos literatūra“ (su vertimų pavyzdžiais), „Konfrontacijos moderniam teatre“ (skaityta „Šviesos-Santaros“ suvažiavime). Parašyk skubiai, kuri būtų priimtiniausia.  Beje, ar atsimeni Balio recenziją liet. liaudies dainų antologijos (The Green Linden). Jis ten šaukė, kad ji esanti „nemoksliška“ ir ja mokslo žmonės negalėsiantys naudotis. Ką tik sužinojau, kad „The Green Linden“ įtraukta į Harvardo universiteto lyginamosios literatūros kurso „Įvadas į tautosaką“ privalomų perskaityti knygų sąrašą. Tame 11 knygų sąraše, kuriame įeina tokie veikalai kaip J. G. Frazer „The Golden Bough“ ir B. Malinowski „Magic“, „Science and Religion“, „The Green Linden“ yra vienintelė liaudies dainų knyga. Kodėl? Todėl, kad jos vertimai yra poetiniai vertingi. O Balio „moksliškaisiais“ neįmanoma naudotis, nes jie negyvi, mediniai.“


Antologijų išleidimas atvėrė kitataučiams kelią susipažinti su Lietuvos literatūriniu paveldu, rašytojų kūryba. Taip pat tapo pagrindine ir kritine medžiaga lyginamosios literatūros studentams. Knygų pavadinimai atitiko knygų dvasią.


Istorijos ir humanitarinių mokslų daktaras, profesorius, žurnalistas, redaktorius, literatūros kritikas, dramaturgas, rašytojas A. Landsbergis savo talentais, paprastumu bei natūralumu kerinti asmenybė, siekė supažindinti pasaulį su Lietuva, jos daininga kalba, didinga istorija ir kultūra. Subtilaus grožio ir gėrio pojūtį turinti jo siela buvo sklidina rūpesčio ir atjautos žmogui, sklidina meilės lietuviškam žodžiui, Tėvynei.


Parengė Rašytojų tyrinėjimo rinkinių skyriaus muziejininkė Virginija Babonaitė-Paplauskienė, 2024.